Jhumpa Lahiri Famous Quotes
Reading Jhumpa Lahiri quotes, download and share images of famous quotes by Jhumpa Lahiri. Righ click to see or save pictures of Jhumpa Lahiri quotes that you can use as your wallpaper for free.
I think that translating is the most profound, most intimate way of reading. A translation is a wonderful, dynamic encounter between two languages, two texts, two writers. It entails a doubling, a renewal ... It was a way of getting close to different languages, of feeling connected to writers very distant from me in space and time.
Nor was her love for Udayan recognizable or intact. Anger was always mounted to it, zigzagging through her like some helplessly mating pair of insects. Anger at him for dying when he might have lived. For bringing her happiness, and then taking it away. For trusting her, only to betray her. For believing in sacrifice, only to be so selfish in the end.
I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.
And yet she could not forgive herself. Even as an adult, she wished only that she could go back and change things: the ungainly things she'd worn, the insecurity she'd felt, all the innocent mistakes she made.
I recently discovered the work of Giorgio Manganelli, who wrote a collection called 'Centuria,' which contains 100 stories, each of them about a page long. They're somewhat surreal and extremely dense, at once fierce and purifying, the equivalent of a shot of grappa. I find it helpful to read one before sitting down to write.
He looks up at her, and behind her, at the sky, which holds more stars than he ever has seen at one time, crowded together, a mess of dust and gems.
One hand, five homes. A lifetime in a fist.
Years ago, Dr. Grant had helped her to put what she felt into words. She'd told Bela that the feeling would ebb but never fully go away. It would form part of her landscape, wherever she went. She said that her mother's absence would always be present in her thoughts. She told Bela that there would never be an answer for why she'd gone.
If you look at my characters as a group, they all have a different relationship with the way that places can signify emotion in them - and the way those bonds can be shattered.
When the language one identifies with is far away, one does everything possible to keep it alive. Because words bring back everything: the place, the people, the life, the streets, the life, the sky, the flowers, the sounds. When you live without your own language you feel weightless and, at the same time, overloaded. Your breathe another type of air, at a different altitude. You are always aware of the difference.
Plato says the purpose of philosophy is to teach us how to die.
Most people trusted in the future, assuming that their preferred version of it would unfold. Blindly planning for it, envisioning things that weren't the case. This was the working of the will. This was what gave the world purpose and direction. Not what was there but what was not.
How is it possible to feel exiled from a language that isn't mine? That I don't know? Maybe because I'm a writer who doesn't belong completely to any language.
She turns on her laptop, raises her spectacles to her face. She reads the day's headlines. But they might be from any day. A click can take her from breaking news to articles archived years ago. At every moment the past is there, appended to the present. It's a version of Bela's definition, in childhood, of yesterday.
He longed for sleep, but it would not immerse him; that night the waters he sought for his repose were deep enough to wade in, but not to swim.
It was not in my nature to be an assertive person. I was used to looking to others for guidance, for influence, sometimes for the most basic cues of life. And yet writing stories is one of the most assertive things a person can do. Fiction is an act of willfulness, a deliberate effort to reconceive, to rearrange, to reconstitute nothing short of reality itself. Even among the most reluctant and doubtful of writers, this willfulness must emerge. Being a writer means taking the leap from listening to saying, Listen to me.
The right cover is like a beautiful coat, elegant and warm, wrapping my words as they travel through the world, on their way to keep an appointment with my readers.
Books come to stand for various episodes in our lives, for certain idealisms, follies of belief, moments of love. Along the way they accumulate our marks, our stains, our innocent abuses, they come to wear our experience of them on their covers and bindings like wrinkles on our skin.
Like every true love, that of the reader is blind.
Things were different now, of course; those solitary hours he'd once savored had become a prison for him, a commonplace.
I've seen novels that have grown out of one story in a collection. But it hasn't occurred to me to take any of those stories and build on them. They seem very finished for me, so I don't feel like going back and dredging them up.
That year, and every year, it seemed, we began by studying the Revolutionary War. We were taken in school buses on field trips to visit Plymouth Rock, and to walk the Freedom Trail, and to climb to the top of the Bunker Hill Monument. We made dioramas out of colored construction paper depicting George Washington crossing the choppy waters of the Delaware River, and we made puppets of King George wearing white tights and a black bow in his hair. During tests we were given blank maps of the thirteen colonies, and asked to fill in names, dates, capitals. I could do it with my eyes closed.
He remembered himself sitting naked on one side of the mattress, in a room he was suddenly aware he was never again to see. He had not argued; in the wake of his shame, he became strangely efficient and agreeable, with her, with everyone.
A woman who had fallen out of love with her life
Writing down call numbers with short pencils, searching up and down aisles that would turn dark when the timers on the lights expired. She recalls, visually, certain passages in the books she'd read. Which side of the book, where on the page.
Learning was an act of rediscovery, knowledge a form of remembering.
Without language you can't feel that you have a legitimate, respected presence. You are without a voice, without power.
The cosmetics that had seemed superfluous were necessary now, not to improve her but to define her somehow.
Descartes, in his Third Meditation, said that God re-created the body at each successive moment. So that time was a form of sustenance. On earth time was marked by the sun and moon, by rotations that distinguished day from night, that had led to clocks and calendars. The present was a speck that kept blinking, brightening and diminishing, something neither alive nor dead. How long did it last? One second? Less? It was always in flux; in the time it took to consider it, it slipped away. In one of her notebooks from Calcutta were jottings in Udayan's hand, on the laws of classical physics. Newton's theory that time was an absolute entity, a stream flowing at a uniform rate of its own accord. Einstein's contribution, that time and space were intertwined. He'd described it in terms of particles, velocities. A system of relations among instantaneous events. Something called time
You will have a wife, and children of your own, and they will want to be driven to different places at the same time. No matter how kind they are, one day they will complain about visiting your mother, and you will get tired of it too ... You will miss one day, and another, and then she will have to drag herself onto a bus just to get herself a bag of lozenges.
The more I think about it, the more I am convinced that a cover is a sort of translation, that is, an interpretation of my words in another language -- a visual one. It represents the text, but isn't part of it. It can't be too literal. It has to have its own take on the book.
Like a translation, a cover can be faithful to at the book, or it can be misleading. In theory, like a translation, it should be in the service of the book, but this dynamic isn't always the case.
What does a word mean? And a life? In the end, it seems to me, the same thing. Just as a word can have many dimensions, many nuances, great complexity, so, too, can a person, a life. Language is the mirror, the principal metaphor. Because ultimately the meaning of a word, like that of a person, is boundless, ineffable.
Our meals, our actions, were only a shadow of what had already happened there, a lagging ghost of where Mr. Pirzada really belonged. At
Literature is such a profound and deep way to look into someone else's life, his mind, his hopes and thoughts. Books have opened so many doors for me, taking me to places where my normal life and its finite limits could never have.
The urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another is the most basic, ongoing impulse of my life.
Most of all I remember the three of them operating during that time as if they were a single person, sharing a single meal, a single body, a single silence, and a single fear.
It didn't matter that I wore clothes from Sears; I was still different. I looked different. My name was different. I wanted to pull away from the things that marked my parents as being different.
The imperfection became a mark of distinction about their home. Something visitors noticed, the first family anecdote that was told.
He still had the power to stagger her at timessimply the fact that he was breathing that all his organs were in their proper places that blood flowed quietly and effectively through his small sturdy limbs. He was her flesh and blood her mother had told her in the hospital the day Akash was born.
On the screen I saw tanks rolling through dusty streets, and fallen buildings, and forests of unfamiliar trees into which East Pakistani refugees had fled, seeking safety over the Indian border.
It's not the type of thing Bengali wives do. Like a kiss or caress in a Hindi movie, a husband's name is something intimate and therefore unspoken, cleverly patched over. And so, instead of saying Ashoke's name, she utters the interrogative that has come to replace it, which translates roughly as Are you listening to me?
Language and identity are so fundamentally intertwined. You peel back all the layers in terms of what we wear and what we eat and all the things that mark us, and in the end, what we have are our words.
Surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.
Relax," Edith says. "The perfect name will come to you in time." Which is when Gogol announces, "There's no such thing." "No such thing as what?" Astrid says. "There's no such thing as a perfect name. I think that human beings should be allowed to name themselves when they turn eighteen," he adds. "Until then, pronouns.
I have my husband and children near me in Rome, and I feel this is where we are temporarily belonging. But personally, all my life, I have felt the absence of a sense of history.
Amid the gray, an incongruous band of daytime blue asserts itself. To the west, a pink sun already begins its descent. The effect is of three isolated aspects, distinct phases of the day. All of it, strewn across the horizon, is contained in his vision.
Of the three women in Subhash's life - his mother, Gauri, Bela - there remained only one. His mother's mind was now a wilderness. There was no shape to it any longer, no clearing. It had been overtaken, overgrown. She'd been converted permanently by Udayan's death. That wilderness was her only freedom. She was locked inside her home, taken out once each day. Deepa would prevent her from endangering herself, from embarrassing herself, from making further scenes. But Gauri's mind had saved her. It had enabled her to stand upright. It had cleared a path for her. It had prepared her to walk away.
I try to represent specific experiences of specific characters, and that's all I want to try to do. I don't ever try to think about representing a culture, because its impossible, and someone will fault you. And it just doesn't interest me.
For as grateful as she feels for the company of the Nandis and Dr. Gupta, these acquaintances are only substitutes for the people who really ought to be surrounding them. Without a single grandparent or parent or uncle or aunt at her side, the baby's birth, like most everything else in America, feels somehow haphazard, only half true.
He learned not to mind the silences.
There had been nothing worse than waiting for it to come; the void that followed was easier to bear than the solid weight of those days.
I think it's the small things, the smaller episodes and details that I linger on and try to draw meaning from, just personally.
When you live in a country where your own language is considered foreign, you can feel a continuous sense of estrangement. You speak a secret, unknown language, lacking any correspondence to the environment. An absence that creates a distance within you.
Pet names are a persistant remnant of childhood, a reminder that life is not always so serious, so formal, so complicated. They are a reminder, too, that one is not all things to all people.
The years the couple have together are a shared conclusion to lives separately built, separately lived. There is no use wondering what might have happened if the man had met her in his forties, or in his twenties. He would not have married her then.
...American book jackets reflect the spirit of country - little homogeneity, lots of diversity.
The first sentence of a book is a handshake, perhaps an embrace.
That night when I went to the bathroom I only pretended to brush my teeth, for I feared that I would somehow rinse the prayer out as well. I wet the brush and rearranged the tube of paste to prevent my parents from asking any questions, and feel asleep with sugar on my tongue.
Ashoke suspects that Mrs. Jones (the secretary at his new job as a professor) ... is about his own mother's age. Mrs. Jones leads a life that Ashoke's mother would consider humiliating: eating alone, driving herself to work in snow and sleet, seeing her children and grandchildren, at most, three or four times a year.
Many of the novelists I admire never left their hometown. Look at Flannery O'Connor. So many of the great Russians never left Russia. Shakespeare never left England. The list goes on.
My father encouraged me to work in the library, just because it was the world that he knew. But I also wanted to do it. I also wanted to work in the library and be part of the library somehow, because it represented a world that really wasn't represented in my home, and I wanted it to be.
Referring to my desire to appropriate Italian, he [Domenico Starnone] wrote, 'A new language is almost a new life, grammar and syntax recast you, you slip into another logic and another sensibility.' How much those words reassured me ... They contained all my yearning, all my disorientation. Reading this message, I understood better the impulse to express myself in a new language. To subject myself, as a writer, to a metamorphosis.
It was Durga Pujo, the city's most anticipated days. The stores, the sidewalks, were overflowing. At the ends of certain alleys, or in gaps among buildings, she saw the pandals. Durga armed with her weapons, flanked by her four children, depicted and worshiped in so many versions. Made of plaster, made of clay. She was resplendent, formidable. A lion helped to conquer the demon at her feet. She was a daughter visiting her family, visiting the city, transforming it for a time.
My parents came from Calcutta. They arrived in Cambridge, much like the parents in my novel. And I found myself sort of caught between the world of my parents and the world they had left behind and still clung to, and also the world that surrounded me at school and everywhere else, as soon as I set foot out the door.
He looked at her, in her red plaid skirt and strawberry T-shirt, a woman not yet thirty, who loved neither her husband nor her children, who had already fallen out of love with life.
But he was no longer in Tollygunge. He had stepped out of it as he had stepped so many mornings out of his dreams, its reality and its particular logic rendered meaningless in the light of day. The difference was so extreme that he could not accommodate the two places together in his mind. In this enormous new country, there seemed to be nowhere for the old to reside. There was nothing to link them; he was the sole link. Here life ceased to obstruct or assault him. Here was a place where humanity was not always pushing, rushing, running as if with a fire at its back
The knowledge of death seemed present in both sisters - it was something about the way they carried themselves, something that had broken too soon and had not mended, marking them in spite of their lightheartedness.
It's hard to think of myself as an American, and yet I am not from India, a place where I was not born and where I have never lived.
I hope you don't mind my asking," Douglas said, "but I noticed the statue outside, and are you guys Christian? I thought you were Indian.
I have terrible urges, Mr. Kapasi, to throw things away. One day I had the urge to throw everything I own out the window, the television, the children, everything. Don't you think it's unhealthy?
Avoiding puddles, stepping over mats of hyacinth leaves that remained in place. Breathing the dank air.
Did you have to try for a while?" He thought it a bold question, coming from a stranger. But he was honest with her, his thoughts still loose from the spiked lemonade. "Would you believe, with Maya it happened the first time," he said. He remembered how proud he'd felt, how powerful. The first time in his life he'd had sex without contraception a life had begun.
They were all like siblings, Mr. Kapasi thought as they passed a row of date trees. Mr. and Mrs. Das behaved like an older brother and sister, not parents.
A lot of my personality was informed by feeling very different in the world I grew up in, feeling that I didn't fully belong, that my parents didn't belong.
In New York I was always so scared of saying that I wrote fiction. It just seemed like, 'Who am I to dare to do that thing here? The epicenter of publishing and writers?' I found all that very intimidating and avoided writing as a response.
On a sticky August evening two weeks before her due date, Ashima Ganguli stands in the kitchen of a Central Square apartment, combining Rice Krispies and Planters peanuts and chopped red onion in bowl.
They found a thick tree that had fallen, the tangled roots exposed. They saw the drenched ground that had given way. The tree seemed more overwhelming when it lay on the ground. Its proportions frightening, once it no longer lived.
Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
Writing is so humbling; there's no confidence involved.
This story is based on a gentleman who indeed did ... used to come to my parents' house in 1971 from Bangladesh. He was at the University of Rhode Island. And I was four, four years old, at the time, and so I actually don't have any memories of this gentleman.
So much of my writing derives from these questions that I ask myself - things that are utterly beyond my personal set of experiences - and it's my attempt to try to ... understand, to sort of break out of my own consciousness, you know, the limitations of my own life.
They don't understand why I want to take such a risk. These reactions don't surprise me. A transformation, especially one that is deliberately sought, is often perceived as something disloyal, threatening.
My reasons for coming to get married in Calcutta are complicated, and it's very hard to put it into a sentence. People ask me why. To me, it just felt like a very natural and exciting decision.
Writing has certain advantages; film is another way to tell a story. An experienced filmmaker will take what she needs from the book and leave out other things. With adaptations, you never get the texture of the writing: it's a different mode.
Pack a pillow and blanket and see as much of the world as you can.You will not regret it.
The Greeks had had no clear notion of it. For them the future had been indeterminable. In Aristotle's teaching, a man could never say for certain if there would be a sea battle tomorrow.
He saw that his mother was dwelling in an alternate time, a more bearable reality.
The view induces the opposite of vertigo, a lurching feeling inspired not by gravity's pull to earth, but by the infinite reaches of heaven.
He adjusted his body in relation to hers. His head angled down, his hand forming a canopy between them to shield her face from the sun. It was a useless gesture. only silence. The sunlight on her hair
War will bring the revolution; revolution will stop the war,
In the months before coming to Italy, I was looking for another direction for my writing. I wanted a new approach. I didn't know that the language I had studied slowly for many years in America would, finally, give me the direction.
Besides, there are always pet names to tide one over: a practice of Bengali nomenclature grants, to every single person, two names. In Bengali, the word for pet name is daknam, meaning, literally, the name by which one is called, by friends, family and other intimates, at home and in other private unguarded moments. Pet names are a persistent remnant of childhood; a reminder that life is not always so serious, so formal, so complicated. They are a reminder; too, that one is a not thing to all people. These are the names by which they are known in their respective families, the names by which they are adored and scolded and missed and loved.
Every pet name is paired with a good name, a bhalonam, for identification in the outside world. Consequently, good names appear on envelopes, on diplomas, in telephone directories, and in all other public places. Good names tend to represent dignified and enlightened qualities. Pet names have no such aspirations. Pet names are never recorded officially, only uttered, and remembered. Unlike good names, pet names are frequently meaningless, deliberately silly, ironic, and even onomatopoetic. Often in one's infancy, one answers unwittingly to dozens of pet names, until one eventually sticks.
Only then, forced at six months to confront his destiny, does he begin to cry.
And yet he had loved her. A Bookish girl heedless of her beauty, unconscious of her effect. She'd been prepared to live her life alone but from the moment he'd known her he'd needed her.
In Italy, where I live now, I have put some distance between myself and the world that has formed me.
She felt the lurch of a head rush. The boy who had not paid attention to her; the man who'd embarked on an affair knowing she could never be his; at the last moment he was asking for more. A piece of her was elated. But she was also struck by his selfishness.
My parents had an arranged marriage, as did so many other people when I was growing up. My father came and had a life in the United States one way and my mother had a different one, and I was very aware of those things. I continue to wonder about it, and I will continue to write about it.
And yet I know that expressing oneself necessarily means being different. The writer's voice is a singular one, solitary. Art is nothing other than the freedom to express oneself in any language, in whatever manner, dressed any which way.
When I write in Italian - this is just the metaphor that came to me immediately, and I really think this is what it is - I feel like I'm writing with my left hand. Because of that weakness, there is this enormous freedom that comes with it.
With 'Interpreter,' I didn't know it was ever going to be a book, that they were going to be published. I was writing them in a vacuum for the most part. They were my apprentice work. Then the stories happened to become a book.
Though no longer pregnant, she continues, at times, to mix Rice Krispies and peanuts and onions in a bowl. For being a foreigner Ashima is beginning to realize, is a sort of lifelong pregnancy
a perpetual wait, a constant burden, a continuous feeling out of sorts. It is an ongoing responsibility, a parenthesis in what had once been an ordinary life, only to discover that previous life has vanished, replaced by something more complicated and demanding. Like pregnancy, being a foreigner, Ashima believes, is something that elicits the same curiosity of from strangers, the same combination of pity and respect.
No man wants a woman who dresses like a dishwasher.