Daniel Kehlmann Famous Quotes
Reading Daniel Kehlmann quotes, download and share images of famous quotes by Daniel Kehlmann. Righ click to see or save pictures of Daniel Kehlmann quotes that you can use as your wallpaper for free.
German can take a lot more pathos than English can. When you say "pathetic" in English it's a disparaging term, but when you say "pathetisch" in German it's just a description, not necessarily negative. That says a lot already.
A book is a possibility," he says. "It is always prepared to speak. Even someone who does not understand its language can pass it on to others who can read it very well, so that it may do its wicked work on them. Or he could learn the language, and if there's no one to teach it to him, he might find a way to teach it to himself. That's not unheard of either. It can be achieved purely by examining the letters, by counting their frequency, by contemplating their pattern, for the human mind is powerful.
English is much drier. You can get away with a lot less. Pathos, lyricism, these are things you have to tone down if you want the English version of the book to work.
Also, whenever you have direct speech, and I don't quite know why, but it always gets better in English. Dialogue, the flow of dialogue, English just has a better way with it.
When I write a book I'm always questioning the project as a whole. I always feel I might have to just throw it away and forget about it, and I've done that with novels I've started and worked on for a long time. It's an option I need in order to write freely.
People who have experienced nothing love to tell stories while people who have experienced a great deal suddenly have no stories to tell at all.
Nobody, said Humboldt, had a destiny. One simply decided to feign one until one came to believe in it oneself. But so many things didn't fit in with it, one had to really force oneself.
We think in terms of fate even if we don't believe in it. Even something as trivial as missing the bus - we think: Well, it might be good for something. We always have that thought, no matter how critical we try to be. The idea that everything is always total chance - we're not made for that.
For a while I never show anybody what I'm writing, and during that time I need the feeling that publishing is only an option. I might publish this, I might not. I think if I had to publish it, I might panic.
I think I can work anywhere, but you don't get the same kind of inspiration everywhere. New York theater has become a big inspiration for me. I only started writing for the stage myself because I like to see the good, mostly off-Broadway plays in New York.
You say fate is almost indispensable to literature - I think it's completely indispensable, at least in a novel, because a novel always has a plot. Even if nothing happens, even if someone just spends a day walking around Dublin, or whatever, there's still something going on.
Above us Tyll Ulenspiegel turned, slowly and carelessly - not like someone in danger but like someone looking around with curiosity. He stood with his right foot lengthwise on the rope, his left crosswise, his knees slightly bent and his fists on his hips. And all of us, looking up, suddenly understood what lightness was. We understood what life could be like for someone who really did whatever he wanted, who believed in nothing and obeyed no one; we understood what it would be like to be such a person, and we understood that we would never be such people.
Whenever things were frightening, it was a good idea to measure them.
English has a better way with colloquialisms. It has colloquialisms that are colorful and expressive but not too heavy or distracting. In German, if you use colloquialisms, it quickly descends into some kind of dialect literature.
Usually the German translators do something terrible, especially with Tom Wolfe, which is that they make it local. So if the characters are from Harlem, the translators put all this Berlin slang into their mouths, and that's just terrible. You cringe when you read that. But there really is no good solution to the problem, except learning English.
I wanted to write a book that would leave open many riddles and mysteries, even to me. Of course in some cases I do know the answers, but in many others I don't know and don't want to know.
That was the moment when he grasped that nobody wanted to use their minds. People wanted peace. They wanted to eat and sleep and have other people be nice to them. What they didn't want to do was think.
When I look at life I try to be as agnostic and unmetaphysical as possible. So I have to admit that, most probably, we do not have a fate. But I think that's something that draws us to novels - that the characters always have a fate. Even if it's a terrible fate, at least they have one.
It's precisely the sense that we're different that makes us so banal.
Exactly as we might ask God, and do ask God, to change our fate. The difference is that in the story the writer actually replies and in the end even changes his mind.